mar
5
2007

Jugando con la localización

por

El trabajo de traductor es duro. No sólo por la cantidad de elementos a tener en cuenta para mantener la coherencia de una traducción, sino por lo poco reconocido que resulta. La mayoría de las veces, los usuarios sólo se fijarán en una traducción si ésta es lo bastante mala como para llamar la atención, pero no al contrario. Con la excepción, claro está, del doblaje, labor mucho más gratificante.

En los siguientes artículos, quiero hacer un pequeño repaso a algunos errores y curiosidades de la localización de videojuegos. Variaciones en la traducción, personajes que cambian de nombre, niveles que son rediseñados…

Pac-Man

Los fantasmas de Pac-ManEl juego más veterano de esta lista también cuenta con varias anécdotas relacionada con la traducción, a pesar del poco texto que contiene. La primera tiene que ver con el nombre del juego. Originalmente iba a llamarse “Puck-Man”, pero se decidió cambiarlo en el último momento para evitar que los gamberros hicieran su agosto convirtiendo la P en una F, como ya mencioné en el artículo sobre Pac-Man.

La segunda anécdota tiene que ver con los nombres de los fantasmas, que varían según la versión del juego. Los fantasmas de Pac-Man tienen un nombre “oficial” y un apodo o “nickname”. El nombre oficial pretende describir su forma de actuar en el laberinto (rápido, evasivo…) mientras que el “nickname” es simplemente identificativo. De este modo, en Japón los fantasmas se llaman Oikake, Machibuse, Kimagure y Otoboke, mientras que en EE.UU. se les conoce respectivamente como Shadow, Speedy, Bashful y Pokey. En cuanto a los apodos, Akabei pasa a ser Blinky, Pinky conserva el nombre, Aosuke pasa a ser Inky y Guzuta pasa a ser Clyde. Pinky es, por tanto, el único fantasma que conserva su apodo en todas las versiones del juego.

Super Mario Bros. 3

Final de Super Mario Bros. 3Al final del juego, cuando por fin rescatamos a la princesa (una vez más) de las garras de Bowser, en la versión japonesa simplemente nos lo agradece con las siguientes palabras:

¡Gracias! La paz ha retornado al Reino Champiñon. ¡Fin!

Sin embargo, en la traducción al inglés del juego, los traductores decidieron emplear la siguiente frase:

Thank you… But our princess is in another castle!… Just kidding! Ha ha ha! Bye bye.

Gracias, ¡pero nuestra princesa está en otro castillo!… ¡Era broma! ¡Ja ja ja! Adiós.

Dicha frase de “Gracias, pero la princesa está en otro castillo” es una parodia del primer Super Mario Bros., en el que, cada vez que derrotábamos a Bowser al final de cada mundo, recibíamos dicho mensaje por parte de uno de los súdbitos de la princesa. Una pequeña broma de los traductores para el público angloparlante.

Street Fighter II

Los jefes de Street Fighter IIOtro caso de cambio de nombres más sangrante, conocido por los fans del juego, es el de las versiones japonesa y americana de Street Fighter II. El nombre de los jefes finales está intercambiado, dependiendo de si se trata de la versión japonesa o americana del juego.

Así, en la versión japonesa, el boxeador afroamericano se llama M. Bison (parodiando al famoso Mike Tyson). Sin embargo, en Capcom America, para evitar problemas legales con los mánagers del boxeador, decidieron cambiarle el nombre por el de Balrog. Lo que no se les ocurrió pensar es que, Balrog ya era el nombre que tenía el luchador psicópata español en la versión japonesa, por lo que en EE.UU. también tuvo que cambiarse su nombre por el de Vega. Y Vega era, en Japón, el nombre del jefe final del juego, al que en EE.UU. se llamó M. Bison (ya que, al no parecerse al boxeador, no había problemas en este aspecto).

De ese modo, se intercambiaron los nombres de los tres jefes finales, con la consecuente confusión que se produce entre aficionados japoneses y occidentales cuando hablan de su juego favorito.

Fuentes Bibliográficas:

Power-Up: How Japanese Video Games Gave the World an Extra Life

También en ion litio…

All your base are belong to us
Curiosidades de Super Mario Bros

Sobre q256:

Que no os despiste mi nombre: no soy ningún robot, sino el creador de esta página web. Comencé ion litio como un proyecto personal, pero a día de hoy tengo la suerte de contar con un pequeño equipo de colaboradores esporádicos que me ayudan a llevar el peso de la misma, siendo por tanto este un proyecto colaborativo.

Aun así, no puedo evitar el seguir sintiendo esta web como algo propio, así que cuando mi tiempo me lo permite, intento desmarcarme de vez en cuando con algún artículo de esos que hacen aflorar la lagrimilla nostálgica. Tanto para demostrarme que sigo en forma como porque, simplemente, me encanta hacerlo.

Ver más artículos de q256

13 comentarios

  1. Lo de Street Fighter como bien dices, es sangrante… la “mente prodigiosa” que ideó semejante galimatías, se merece un ‘premio’. ;)

    Responder
  2. Buen artículo :D

    Lo del Street Fighter ya es todo un clásico, y es que en Capcom USA siempre ha habido pollos en este sentido ^_^

    Responder
  3. Gracias al cambio de nombres del SFII, siempre pensamos que la “M” de Bison era de “Míster” :D

    Sin embargo, Vega me pega más como el nombre del español que Balrog ¿no?

    Responder
  4. buenísima recopilación. no me acordaba del detalle de mario bros 3!

    Responder
  5. paco

    A mi la verdad es que me extraña que se escogiera el nombre de Vega para el enemigo final del juego. No tiene mucho sentido y estoy seguro de que se nos escapa algo, más allá del lío de traducciones.

    Responder
  6. Ni idea de los nombres del SF, pero como ya han dicho, el nombre de Vega no puede ser mas hispano…

    ademas siempre he dicho Mr bison nunca Mike XD

    Responder
  7. Está claro que las traducciones “incorrectas” de los jefes finales del Street Fighter II son mucho mejores que las originales. ¡Si es que Vega es una palabra española, le viene como anillo al dedo!

    Y lo de la M, creyendo todos que era Mister, no hacía sino darle un aura de respeto aún mayor hacia el jefazo final, Bison. Donde esté un “Mister Bison” que se quite lo de Vega…

    Vamos, que no puedo imaginármelos con sus nombres originales.

    Responder
  8. Hecho curioso, creo que en occidente todo el mundo conoce este cambio de nombres, pero cuando en japon se lo conte a mis companeros se sorprendieron bastante. No conocian esta anecdotilla del juego !!

    Responder
  9. Muy bueno

    Estas curiosidades del mundo del videojuego siempre han tenido su gracia. Otro ejemplo es el Engrish y su máximo exponente en la traducción de un juego de Mega Drive con la frase “All your base are belong to us”.

    Responder
  10. [...] comentarios Muy bueno: Estas curiosidades del (…)Josep’s (aka herotyc) Blog » La Demoscene…: [...] escena.org [...]

    Responder
  11. RICARDO

    ¿por que no haces un articulo sobre The king of the fighter KOF?

    Responder
  12. [...] en ion litio… Jugando con la localización Street Fighter Street Fighter [...]

    Responder
  13. [...] Existe una curiosa diferencia entre las palabras de la princesa al ser rescatada en la versión japonesa y en la americana/europea, que ya comenté hace tiempo en un antiguo artículo. [...]

    Responder

Dejar una respuesta

Código aceptado: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

El administrador de esta página web no se hace responsable de las opiniones aqui vertidas.

Los comentarios no son un chat ni una forma de contacto con el autor, para ello existe la sección de contacto en la parte superior de la web.

Todos los comentarios insultantes o no relacionados con la entrada serán borrados sin piedad.

Asimismo, recuerda que tu comentario no es un mensaje SMS. Tómate unos minutos para escribir correctamente, sin abreviaturas ni faltas de ortografía. El resto de usuarios te lo agradecerán.