Archivo de Marzo de 2007

Mar
8
2007

Curso de cine en 10 minutos

por q256

Robert RodriguezEste pequeño discurso es obra de Robert Rodriguez, director de varias películas muy conocidas entre lo jóvenes de los años 80 y 90 como “El mariachi”, “Desperado”, “Abierto hasta el amanecer”, un episodio de “Four Rooms” o, más recientemente, la exitosa “Sin City”.

Dejando aparte las discrepancias que se puedan tener hacia algunos de los puntos del discurso, resulta interesante conocer sus consejos para la producción de películas de bajo presupuesto, sobre todo teniendo en cuenta que vienen de un director que se hizo famoso por rodar “El mariachi”, un largometraje completo, con un presupuesto de tan sólo 7.000 $.

Buenos días.

Un famoso director de cine dijo hace mucho tiempo que “Todo lo que necesitas saber sobre hacer cine lo puedes aprender en una semana”. Estaba siendo demasiado generoso. Podéis aprenderlo en 10 minutos.

Ajustad vuestros relojes. Habremos acabado en 600 segundos.

Así que queréis ser cineastas, ¿eh?
(Coro: ¡Síiiii!)

¡Falso! vosotros YA SOIS cineastas. En el momento en que habéis decidido serlo, automáticamente lo sois. Haced tarjetas de visita que digan que sois cineastas, pasadlas a vuestros amigos, en cuanto hayáis superado la barrera y os considereis a vosotros mismos como cineastas, empezaréis a pensar como uno de ellos. No soñéis con llegar a ser cineastas. ya sois cineastas.Ahora, vamos al grano.

Leer el resto del artículo »

Mar
7
2007

Tom Hanks es… James Bond

por q256

¿Que ocurriría si Tom Hanks fuera elegido para protagonizar una película de James Bond? Pues, seguramente, algo que no tendría nada que ver con esto…

Por cierto, hay premio al que identifique de que películas provienen todas las secuencias que componen el trailer, en especial esa en la que Hanks dice lo de “Bond, James Bond”.

También en ion litio…

Scary Mary
Shining… o la magia del montaje

Mar
6
2007

Jugando con la localización (II)

por q256

Este artículo es una continuación de: Jugando con la localización

Continuaremos hoy repasando como cambia un mismo videojuego en los distintos mercados, no sólo traduciendo sus textos, sino en ocasiones adaptando también su contenido, ya sea para hacerlo más comercial, o para no herir sensibilidades; en el país de destino.

Ranma ½ / Street Combat

Aquí tenemos un claro ejemplo de un juego que fue cambiado por completo. Dado que el anime Ranma ½ aún no era muy conocido en America, este juego de lucha fue rediseñado al ser importado a occidente, sustituyendo los sprites de los personajes de la serie por una serie de extraños individuos robotizados a los que algún avispado diseñador considero más “maduros” y “atractivos” para el consumidor del otro lado del charco.

Ranma ½ / Street Combat

Sin embargo, los fondos y los escenarios del juego eran idénticos, con lo que nos encontramos ante dos juegos exactamente iguales, cambiando tan sólo a sus protagonistas. Tristemente para las ventas del mismo (bastante escasas) el hecho de no contar con los personajes de la serie evito que atrajera a los pocos fans existentes, mientras que los que ni siquiera conocían a Ranma pasaron del mismo dada su escasa calidad (no olvidemos que “Street Fighter II” ya estaba pegando fuerte, y nunca mejor dicho).

Leer el resto del artículo »

Mar
5
2007

Jugando con la localización

por q256

El trabajo de traductor es duro. No sólo por la cantidad de elementos a tener en cuenta para mantener la coherencia de una traducción, sino por lo poco reconocido que resulta. La mayoría de las veces, los usuarios sólo se fijarán en una traducción si ésta es lo bastante mala como para llamar la atención, pero no al contrario. Con la excepción, claro está, del doblaje, labor mucho más gratificante.

En los siguientes artículos, quiero hacer un pequeño repaso a algunos errores y curiosidades de la localización de videojuegos. Variaciones en la traducción, personajes que cambian de nombre, niveles que son rediseñados…

Pac-Man

Los fantasmas de Pac-ManEl juego más veterano de esta lista también cuenta con varias anécdotas relacionada con la traducción, a pesar del poco texto que contiene. La primera tiene que ver con el nombre del juego. Originalmente iba a llamarse “Puck-Man”, pero se decidió cambiarlo en el último momento para evitar que los gamberros hicieran su agosto convirtiendo la P en una F, como ya mencioné en el artículo sobre Pac-Man.

La segunda anécdota tiene que ver con los nombres de los fantasmas, que varían según la versión del juego. Los fantasmas de Pac-Man tienen un nombre “oficial” y un apodo o “nickname”. El nombre oficial pretende describir su forma de actuar en el laberinto (rápido, evasivo…) mientras que el “nickname” es simplemente identificativo. De este modo, en Japón los fantasmas se llaman Oikake, Machibuse, Kimagure y Otoboke, mientras que en EE.UU. se les conoce respectivamente como Shadow, Speedy, Bashful y Pokey. En cuanto a los apodos, Akabei pasa a ser Blinky, Pinky conserva el nombre, Aosuke pasa a ser Inky y Guzuta pasa a ser Clyde. Pinky es, por tanto, el único fantasma que conserva su apodo en todas las versiones del juego.

Leer el resto del artículo »