Jugando con la localización
por q256El trabajo de traductor es duro. No sólo por la cantidad de elementos a tener en cuenta para mantener la coherencia de una traducción, sino por lo poco reconocido que resulta. La mayoría de las veces, los usuarios sólo se fijarán en una traducción si ésta es lo bastante mala como para llamar la atención, pero no al contrario. Con la excepción, claro está, del doblaje, labor mucho más gratificante.
En los siguientes artículos, quiero hacer un pequeño repaso a algunos errores y curiosidades de la localización de videojuegos. Variaciones en la traducción, personajes que cambian de nombre, niveles que son rediseñados…
Pac-Man
El juego más veterano de esta lista también cuenta con varias anécdotas relacionada con la traducción, a pesar del poco texto que contiene. La primera tiene que ver con el nombre del juego. Originalmente iba a llamarse “Puck-Man”, pero se decidió cambiarlo en el último momento para evitar que los gamberros hicieran su agosto convirtiendo la P en una F, como ya mencioné en el artículo sobre Pac-Man.
La segunda anécdota tiene que ver con los nombres de los fantasmas, que varían según la versión del juego. Los fantasmas de Pac-Man tienen un nombre “oficial” y un apodo o “nickname”. El nombre oficial pretende describir su forma de actuar en el laberinto (rápido, evasivo…) mientras que el “nickname” es simplemente identificativo. De este modo, en Japón los fantasmas se llaman Oikake, Machibuse, Kimagure y Otoboke, mientras que en EE.UU. se les conoce respectivamente como Shadow, Speedy, Bashful y Pokey. En cuanto a los apodos, Akabei pasa a ser Blinky, Pinky conserva el nombre, Aosuke pasa a ser Inky y Guzuta pasa a ser Clyde. Pinky es, por tanto, el único fantasma que conserva su apodo en todas las versiones del juego.

